Skip to main content

Profesní životopis

Tedy jak jsem se k překladům a tlumočení dostal.

Je třeba říci, že v naší rodině byly znalosti jazyků vždy hodnoceny vysoko. Nejspíše proto mě to k cizím jakzykům od dětství táhlo. A můj zájem o ně mi usnadňoval jejich vnímání. Když Vás něco opravdu zajímá a opravdu to chcete, vnímáte s úplně jinou intenzitou, než když Vás někdo nutí, nebo když se do toho snažíte natlačit, abyste si nepřipadali že Vám něco chybí.

Vzdělání:

2002 - 2004 Univerzita Hradec Kr. – 6 semestrů, obor Cestovní ruch německý a ruský jazyk

1997 - 2001 SPŠ strojní Rychnov n. Kn. – maturita, obor Silniční vozdla

1994 - 1997 SIŠ automobilní Ústí n. O. - výuční list, obor Autoklempíř

Osobně jsem se účastnil následujících projektů:

2008 - 2007 Koncern ASSA ABLOY – firmy ZEISS IKON a FAB Přesun výrobní divize zámků a klíčů v rámci koncernu z Berlína do Rychnova nad Kněžnou. funkce – tlumočník

2007 – 2006 Vltava Labe Press, Praha, zavádění nového software pro celou strukturu vydavatelství tlumočení při jednání správní rady a managementu vyjednávání a realizace v oddělení IT, tiskárna, ekonomický úsek, inzertní oddělení, redakce.

2006 – 2004 Siemens s.r.o., Praha Implementace systému SAP funkce tlumočník – vyjednávání a realizace s dodavatelem v jednotlivých odděleních společnosti, jednání vedení a správní rady.

2004 – 2002 HELLA BEHR Mnichovo Hradiště výrobce chladičů, výparníků a topných těles funkce tlumočník – technologické zkoušky např. těsnosti, pevnosti, školení na nové stroje a zařízení, bezpečnost práce, audity odběratelů, interní audity, školení ISO.

2002 – 2001 DRE Draexlmaier s.r.o. funkce Koordinátor řízení výroby zajišťování kompletního chodu logistiky od příjmu vstupních dat od zákazníka až po zajištění dodání produktů přímo na linku klienta, zajištění chodu výpočetní techniky.