Редактирование

Редактирование:

коррекция переводов носителями языка обеспечит художественный стиль и легкую читаемость.

Редактирование – почему оно необходимо?

Редактирование – это обязательный этап работы над переведенным текстом. Особенно важную роль редактирование играет при переводе узкоспециализированных текстов: экономических, финансовых, юридических, технических, медицинских.

Так без редактирования перевод текста для специалистов будет выглядеть  любительским, непрофессиональным.

Услуги по редактированию перевода включают в себя сравнение переведенного текста с оригиналом (проверка правильности подбора лексики, четкости изложения, целостности перевода, правильности передачи смысла, выявление непереведенных мест).

Вичитка.

Вычитка – это финальный этап работы над переводом. На этом этапе осуществляется проверка текста на стилистику, механические ошибки (опечатки), пунктуацию.

Вычитка перевода носителем иностранного языка. В случае перевода текста на английский, немецкий, французский и другие иностранные языки  мы рекомендуем воспользоваться услугами носителей языка.

Носитель иностранного языка – это переводчик либо редактор, для которого целевой язык перевода является родным. Только носитель языка может прочувствовать все стилистические тонкости переведенного текста.

Данная услуга необходима:

  • для перевода рекламных материалов,
  • для перевода сайтов,
  • для перевода книг, художественной литературы,

Вы по достоинству оцените наше профессиональное редактирование и вычитку текстов.